La chanson Barâyé de Shervin Hajipour (en Français : Pour …) ¶
En français + translittération du persan ¶
برای توی کوچه رقصیدن
Barâyé touyé koutché raghsidan
Pour danser dans la rue
برای ترسیدن به وقت بوسیدن
Barâýé tarsidan bé vaghté boussidan
Pour la peur lors de s’embrasser
برای خواهرم خواهرت خو اهرامون
Barâýé khaharam khaharet khaharamoun
Pour ma sœur, ta sœur, nos sœurs
برای تغییر مغز ها که پوسیدن
Barâýé taaghiiré maghzha keh poussidan
Pour changer une mentalité pourrie
برای شرمندگی برای بی پولی
Barâýé chamandégui Barâýé bi pouli
Pour la honte du manque d’argent
برای حسرت یک زندگی معمولی
Barâýé hsraté yek zéndéguié maaouli
Pour le regret de ne pas avoir une vie normale
برای کودک زباله گرد و آرزوهاش
Barâýé koudaké zobalégard o ârézougach
Pour l’enfant qui cherche dans les ordures et pour ses rêves
برای این اقتصاد دستوری
Barâýé în éghtéssadé destouri
Pour cette économie imposée.
برای این هوای آلوده
Barâýé in havayé âloudé
Pour cet air pollué
برای ولی عصر و درختای فرسوده
Barâýé valuasr o dérakhtâyé farssoudeh
Pour l’avenue Vali-Asr et ses arbres sénescents
برای پیروز و احتمال انقراضش
Barâýé pirouz oehtémalé énghérazech
Pour le guépard en voie probable d’extinction
برای سگهای بی گناه ممنوعه
Barâýé sag hayé bi gonahé mamnouéé
Pour les chiens innocents interdits
برای گریه های بی وقفه
Barâýé gueryé hayé bi vaghfeh
Pour les pleurs ininterrompus
برای تکرار تصویر این لحظه
Barâýé tekrâré tasviré in lahzeh
Pour l’image répétée de cet instant
برای چهره ای که می خنده
Barâýé tchehreh ii keh mikhandeh
Pour un visage qui sourit
برای دانش آموزان برای آینده
Barâýé danesamouzan barâýé âyandeh
Pour les élèves, pour l’avenir
برای این بهشت اجباری
Barâýé in behechté éjbari
Pour ce paradis obligatoire
برای نخبه های زندان ی
Barâýé nokhbeh hayé zéndàni
Pour les étudiants brillants emprisonnés
برای کودکان افغانی
Barâýé koudakâné afghani
Pour les enfants afghans
برای این همه برای غیر تکراری
Barâýé in hameh Barâ haýé gheiré tekrâri
Pour tous ces « pour » à l’infini
برای این همه شعارهای تو خالی
Barâýé in hameh choâârhayé tou khâli
Pour tous ces slogans vides
برای آوار خانه های پوشالی
Barâýé âvâré khounehàyé pouchâli
Pour les ruines des maisons mal construites
برای احساس آرامش
Barâýé éhsassé ârâmech
Pour le sentiment de sérénité
برای خورشید پس از شبای طولانی
Barâýé khorchid pass az chabayé toulâni
Pour la lumière qui revient après ces longues nuits
برای قرص های اعصاب و بی خوابی
Barâýé hors hayé aassâb o bi khâbi
Pour les tranquillisants et les somnifères
برای مرد میهن آبادی
Barâyé mard mihan âzâdi
Pour l’homme, la patrie, la prospérité
برای دختری که آرزو داشت پسر بود
Barâýé dokhtari ké ârézou dacht pessar boud
Pour la fille qui voulait être un garçon
برای زن زندگی آزادی
Barâyé zan zéndégui âzâdi
Pour la femme, la vie, la liberté
برای آزادی
Barâýé âzâdi
Pour la liberté
برای آزادی
Barâýé âzâdi
Pour la liberté
برای آزادی
Barâýé âzâdi
Pour la liberté
Dessin de Bahraeh Akrami ¶
Voici la chanson « Pour… » de Shervin traduit en 🇬🇧🇫🇷🇩🇪 ¶
Avec des dizaines de millions de vues en très peu de temps, ses paroles qui évoquent les maux de la société iranienne sont devenues rapidement l’hymne des protestations en #Iran.